2-я книга Царств

Глава 7

1 Когда царь4428 жил3427 в доме1004 своем, и Господь3068 успокоил5117 его от всех5439 окрестных5439 врагов341 его,

2 тогда сказал559 царь4428 пророку5030 Нафану:5416 вот,7200 я живу3427 в доме1004 кедровом,730 а ковчег727 Божий430 находится3427 под8432 шатром.3407

3 И сказал559 Нафан5416 царю:4428 все, что у тебя на сердце,3824 иди,3212 делай;6213 ибо Господь3068 с тобою.

4 Но в ту же ночь3915 было слово1697 Господа3068 к Нафану:5416

5 пойди,3212 скажи559 рабу5650 Моему Давиду:1732 так говорит559 Господь:3068 ты ли построишь1129 Мне дом1004 для Моего обитания,3427

6 когда Я не жил3427 в доме1004 с того времени,3117 как вывел5927 сынов1121 Израилевых3478 из Египта,4714 и до сего дня,3117 но переходил1980 в шатре168 и в скинии?4908

7 Где Я ни ходил1980 со всеми сынами1121 Израиля,3478 говорил1696 ли Я хотя слово1697 какому-либо259 из колен,7626 которому Я назначил6680 пасти7462 народ5971 Мой Израиля:3478 «почему не построите1129 Мне кедрового730 дома»?1004

8 И теперь так скажи559 рабу5650 Моему Давиду:1732 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 Я взял3947 тебя от стада5116 овец,6629 чтобы ты был вождем5057 народа5971 Моего, Израиля;3478

9 и был с тобою везде, куда ни ходил1980 ты, и истребил3772 всех врагов341 твоих пред лицем6440 твоим, и сделал6213 имя8034 твое великим,1419 как имя8034 великих1419 на земле.776

10 И Я устрою7760 место4725 для народа5971 Моего, для Израиля,3478 и укореню5193 его, и будет7931 он спокойно жить7931 на месте своем, и не будет7264 тревожиться7264 больше, и люди1121 нечестивые5766 не станут3254 более3254 теснить6031 его, как прежде,7223

11 с того времени,3117 как Я поставил6680 судей8199 над народом5971 Моим, Израилем;3478 и Я успокою5117 тебя от всех врагов341 твоих. И Господь3068 возвещает5046 тебе, что Он устроит6213 тебе дом.1004

12 Когда же исполнятся4390 дни3117 твои, и ты почиешь7901 с отцами1 твоими, то Я восставлю6965 после310 тебя семя2233 твое, которое произойдет3318 из чресл4578 твоих, и упрочу3559 царство4467 его.

13 Он построит1129 дом1004 имени8034 Моему, и Я утвержу3559 престол3678 царства4467 его на5704 веки.5769

14 Я буду ему отцом,1 и он будет Мне сыном;1121 и если он согрешит,5753 Я накажу3198 его жезлом7626 мужей582 и ударами5061 сынов1121 человеческих;120

15 но милости2617 Моей не отниму5493 от него, как Я отнял5493 от Саула,7586 которого Я отверг5493 пред лицем6440 твоим.

16 И будет539 непоколебим539 дом1004 твой и царство4467 твое на5704 веки5769 пред3942 лицем3942 Моим, и престол3678 твой устоит3559 во5704 веки.5769

17 Все эти слова1697 и все это видение2384 Нафан5416 пересказал1696 Давиду.1732

18 И пошел935 царь4428 Давид,1732 и предстал3427 пред3942 лицем3942 Господа,3068 и сказал:559 кто я, Господи,136 Господи,3069 и что такое дом1004 мой, что Ты меня так1988 возвеличил!935

19 И этого еще мало6994 показалось6994 в очах5869 Твоих, Господи136 мой, Господи;3069 но Ты возвестил1696 еще о доме1004 раба5650 Твоего вдаль.7350 Это уже по-человечески.8452120 Господи136 мой, Господи!3069

20 Что еще3254 может3254 сказать1696 Тебе Давид?1732 Ты знаешь3045 раба5650 Твоего, Господи136 мой, Господи!3069

21 Ради слова1697 Твоего и по сердцу3820 Твоему Ты делаешь6213 это, открывая3045 все это великое1420 рабу5650 Твоему.

22 По всему велик1431 Ты, Господи3068 мой, Господи!430 ибо нет подобного Тебе и нет Бога,430 кроме2108 Тебя, по всему, что слышали8085 мы своими ушами.241

23 И кто подобен народу1471 Твоему, Израилю,3478 единственному народу5971 на земле,776 для которого приходил1980 Бог,430 чтобы приобрести6299 его Себе в народ5971 и прославить7760 Свое имя8034 и совершить6213 великое1420 и страшное3372 пред народом5971 Твоим, который Ты приобрел6299 Себе от Египтян,4714 изгнав народы1471 и богов430 их?

24 И Ты укрепил3559 за Собою народ5971 Твой, Израиля,3478 как собственный народ,5971 на5704 веки,5769 и Ты, Господи,3068 сделался1961 его Богом.430

25 И ныне, Господи3068 Боже,430 утверди6965 на5704 веки5769 слово,1697 которое изрек1696 Ты о рабе5650 Твоем и о доме1004 его, и исполни6213 то, что Ты изрек.1696

26 И да возвеличится1431 имя8034 Твое во5704 веки,5769 чтобы говорили:559 «Господь3068 Саваоф6635 — Бог430 над Израилем».3478 И дом1004 раба5650 Твоего Давида1732 да будет3559 тверд3559 пред3942 лицем3942 Твоим.

27 Так как ты, Господи3068 Саваоф,6635 Боже430 Израилев,3478 открыл1540241 рабу5650 Твоему, говоря:559 «устрою1129 тебе дом»,1004 то раб5650 Твой уготовал4672 сердце3820 свое, чтобы молиться6419 Тебе такою молитвою.8605

28 Итак, Господи136 мой, Господи!3069 Ты Бог,430 и слова1697 Твои непреложны,571 и Ты возвестил1696 рабу5650 Твоему такое благо!2896

29 И ныне начни2974 и благослови1288 дом1004 раба5650 Твоего, чтоб он был вечно5769 пред3942 лицем3942 Твоим, ибо Ты, Господи136 мой, Господи,3069 возвестил1696 это, и благословением1293 Твоим соделается дом1004 раба5650 Твоего благословенным1288 во веки.5769

2 Samuel

Chapter 7

1 And it came1961 to pass, when3588 the king4428 sat3427 in his house,1004 and the LORD3068 had given him rest5117 round5439 about from all3605 his enemies;341

2 That the king4428 said559 to Nathan5416 the prophet,5030 See7200 now,4994 I dwell3427 in an house1004 of cedar,730 but the ark727 of God430 dwells3427 within8432 curtains.3407

3 And Nathan5416 said559 to the king,4428 Go,3212 do6213 all3605 that is in your heart;3824 for the LORD3068 is with you.

4 And it came1961 to pass that night,3915 that the word1697 of the LORD3068 came1961 to Nathan,5416 saying,559

5 Go3212 and tell559 my servant5650 David,1732 Thus3541 said559 the LORD,3068 Shall you build1129 me an house1004 for me to dwell3427 in?

6 Whereas3588 I have not dwelled3427 in any house1004 since the time3117 that I brought5927 up the children1121 of Israel3478 out of Egypt,4714 even to this2088 day,3117 but have walked1980 in a tent168 and in a tabernacle.4908

7 In all3605 the places wherein834 I have walked1980 with all3605 the children1121 of Israel3478 spoke1696 I a word1697 with any259 of the tribes7626 of Israel,3478 whom834 I commanded6680 to feed7462 my people5971 Israel,3478 saying,559 Why4100 build1129 you not me an house1004 of cedar?730

8 Now6258 therefore so shall you say559 to my servant5650 David,1732 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 I took3947 you from the sheepcote,5116 from following310 the sheep,6629 to be ruler5057 over5921 my people,5971 over5921 Israel:3478

9 And I was with you wherever3605 834 you went,1980 and have cut3772 off all3605 your enemies341 out of your sight,6440 and have made6213 you a great1419 name,8034 like to the name8034 of the great1419 men that are in the earth.776

10 Moreover I will appoint7760 a place4725 for my people5971 Israel,3478 and will plant5193 them, that they may dwell7931 in a place8478 of their own, and move7264 no3808 more;5750 neither3808 shall the children1121 of wickedness5766 afflict6031 them any more,3254 as beforetime,7223

11 And as since4480 the time3117 that I commanded6680 judges8199 to be over5921 my people5971 Israel,3478 and have caused you to rest5117 from all3605 your enemies.341 Also the LORD3068 tells5046 you that he will make6213 you an house.1004

12 And when3588 your days3117 be fulfilled,4390 and you shall sleep7901 with your fathers,1 I will set6965 up your seed2233 after310 you, which834 shall proceed3318 out of your bowels,4578 and I will establish3559 his kingdom.4467

13 He shall build1129 an house1004 for my name,8034 and I will establish3559 the throne3678 of his kingdom4467 for ever.5769

14 I will be his father,1 and he shall be my son.1121 If834 he commit5753 iniquity,5753 I will chasten3198 him with the rod7626 of men,582 and with the stripes5061 of the children1121 of men:120

15 But my mercy2617 shall not depart5493 away from him, as I took5493 it from Saul,7586 whom834 I put5493 away5493 before6440 you.

16 And your house1004 and your kingdom4467 shall be established539 for ever5769 before6440 you: your throne3678 shall be established3559 for ever.5769

17 According to all3605 these428 words,1697 and according to all3605 this2088 vision,2384 so3651 did Nathan5416 speak1696 to David.1732

18 Then went935 king4428 David1732 in, and sat3427 before6440 the LORD,3068 and he said,559 Who4310 am I, O Lord136 GOD?3069 and what4310 is my house,1004 that you have brought935 me till now?1988

19 And this2063 was yet5750 a small6994 thing in your sight,5869 O Lord136 GOD;3069 but you have spoken1696 also1571 of your servant's5650 house1004 for a great7350 while7350 to come. And is this2063 the manner8452 of man,120 O Lord136 GOD?3069

20 And what4100 can David1732 say1696 more5750 to you? for you, Lord136 GOD,3069 know3045 your servant.5650

21 For your word's1697 sake,5668 and according to your own heart,3820 have you done6213 all3605 these2063 great1420 things, to make your servant5650 know3045 them.

22 Why5921 3651 you are great,1431 O LORD3068 God:430 for there is none369 like3644 you, neither369 is there any God430 beside2108 you, according to all3605 that we have heard8085 with our ears.241

23 And what4310 one259 nation1471 in the earth776 is like your people,5971 even like Israel,3478 whom834 God430 went1980 to redeem6299 for a people5971 to himself, and to make7760 him a name,8034 and to do6213 for you great1420 things and terrible,3372 for your land,776 before6440 your people,5971 which834 you redeemed6299 to you from Egypt,4714 from the nations1471 and their gods?430

24 For you have confirmed3559 to yourself your people5971 Israel3478 to be a people5971 to you for ever:5769 and you, LORD,3068 are become1961 their God.430

25 And now,6258 O LORD3068 God,430 the word1697 that you have spoken1696 concerning5921 your servant,5650 and concerning5921 his house,1004 establish6965 it for ever,5769 and do6213 as you have said.559

26 And let your name8034 be magnified1431 for ever,5769 saying,559 The LORD3068 of hosts6635 is the God430 over5921 Israel:3478 and let the house1004 of your servant5650 David1732 be established3559 before6440 you.

27 For you, O LORD3068 of hosts,6635 God430 of Israel,3478 have revealed1540 to your servant,5650 saying,559 I will build1129 you an house:1004 therefore has your servant5650 found4672 in his heart3820 to pray6419 this2063 prayer8605 to you.

28 And now,6258 O Lord136 GOD,3069 you are that God,430 and your words1697 be true,571 and you have promised1696 this2088 goodness2896 to your servant:5650

29 Therefore now6258 let it please2974 you to bless1288 the house1004 of your servant,5650 that it may continue1961 for ever5769 before6440 you: for you, O Lord136 GOD,3069 have spoken1696 it: and with your blessing1293 let the house1004 of your servant5650 be blessed1288 for ever.5769

2-я книга Царств

Глава 7

2 Samuel

Chapter 7

1 Когда царь4428 жил3427 в доме1004 своем, и Господь3068 успокоил5117 его от всех5439 окрестных5439 врагов341 его,

1 And it came1961 to pass, when3588 the king4428 sat3427 in his house,1004 and the LORD3068 had given him rest5117 round5439 about from all3605 his enemies;341

2 тогда сказал559 царь4428 пророку5030 Нафану:5416 вот,7200 я живу3427 в доме1004 кедровом,730 а ковчег727 Божий430 находится3427 под8432 шатром.3407

2 That the king4428 said559 to Nathan5416 the prophet,5030 See7200 now,4994 I dwell3427 in an house1004 of cedar,730 but the ark727 of God430 dwells3427 within8432 curtains.3407

3 И сказал559 Нафан5416 царю:4428 все, что у тебя на сердце,3824 иди,3212 делай;6213 ибо Господь3068 с тобою.

3 And Nathan5416 said559 to the king,4428 Go,3212 do6213 all3605 that is in your heart;3824 for the LORD3068 is with you.

4 Но в ту же ночь3915 было слово1697 Господа3068 к Нафану:5416

4 And it came1961 to pass that night,3915 that the word1697 of the LORD3068 came1961 to Nathan,5416 saying,559

5 пойди,3212 скажи559 рабу5650 Моему Давиду:1732 так говорит559 Господь:3068 ты ли построишь1129 Мне дом1004 для Моего обитания,3427

5 Go3212 and tell559 my servant5650 David,1732 Thus3541 said559 the LORD,3068 Shall you build1129 me an house1004 for me to dwell3427 in?

6 когда Я не жил3427 в доме1004 с того времени,3117 как вывел5927 сынов1121 Израилевых3478 из Египта,4714 и до сего дня,3117 но переходил1980 в шатре168 и в скинии?4908

6 Whereas3588 I have not dwelled3427 in any house1004 since the time3117 that I brought5927 up the children1121 of Israel3478 out of Egypt,4714 even to this2088 day,3117 but have walked1980 in a tent168 and in a tabernacle.4908

7 Где Я ни ходил1980 со всеми сынами1121 Израиля,3478 говорил1696 ли Я хотя слово1697 какому-либо259 из колен,7626 которому Я назначил6680 пасти7462 народ5971 Мой Израиля:3478 «почему не построите1129 Мне кедрового730 дома»?1004

7 In all3605 the places wherein834 I have walked1980 with all3605 the children1121 of Israel3478 spoke1696 I a word1697 with any259 of the tribes7626 of Israel,3478 whom834 I commanded6680 to feed7462 my people5971 Israel,3478 saying,559 Why4100 build1129 you not me an house1004 of cedar?730

8 И теперь так скажи559 рабу5650 Моему Давиду:1732 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 Я взял3947 тебя от стада5116 овец,6629 чтобы ты был вождем5057 народа5971 Моего, Израиля;3478

8 Now6258 therefore so shall you say559 to my servant5650 David,1732 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 I took3947 you from the sheepcote,5116 from following310 the sheep,6629 to be ruler5057 over5921 my people,5971 over5921 Israel:3478

9 и был с тобою везде, куда ни ходил1980 ты, и истребил3772 всех врагов341 твоих пред лицем6440 твоим, и сделал6213 имя8034 твое великим,1419 как имя8034 великих1419 на земле.776

9 And I was with you wherever3605 834 you went,1980 and have cut3772 off all3605 your enemies341 out of your sight,6440 and have made6213 you a great1419 name,8034 like to the name8034 of the great1419 men that are in the earth.776

10 И Я устрою7760 место4725 для народа5971 Моего, для Израиля,3478 и укореню5193 его, и будет7931 он спокойно жить7931 на месте своем, и не будет7264 тревожиться7264 больше, и люди1121 нечестивые5766 не станут3254 более3254 теснить6031 его, как прежде,7223

10 Moreover I will appoint7760 a place4725 for my people5971 Israel,3478 and will plant5193 them, that they may dwell7931 in a place8478 of their own, and move7264 no3808 more;5750 neither3808 shall the children1121 of wickedness5766 afflict6031 them any more,3254 as beforetime,7223

11 с того времени,3117 как Я поставил6680 судей8199 над народом5971 Моим, Израилем;3478 и Я успокою5117 тебя от всех врагов341 твоих. И Господь3068 возвещает5046 тебе, что Он устроит6213 тебе дом.1004

11 And as since4480 the time3117 that I commanded6680 judges8199 to be over5921 my people5971 Israel,3478 and have caused you to rest5117 from all3605 your enemies.341 Also the LORD3068 tells5046 you that he will make6213 you an house.1004

12 Когда же исполнятся4390 дни3117 твои, и ты почиешь7901 с отцами1 твоими, то Я восставлю6965 после310 тебя семя2233 твое, которое произойдет3318 из чресл4578 твоих, и упрочу3559 царство4467 его.

12 And when3588 your days3117 be fulfilled,4390 and you shall sleep7901 with your fathers,1 I will set6965 up your seed2233 after310 you, which834 shall proceed3318 out of your bowels,4578 and I will establish3559 his kingdom.4467

13 Он построит1129 дом1004 имени8034 Моему, и Я утвержу3559 престол3678 царства4467 его на5704 веки.5769

13 He shall build1129 an house1004 for my name,8034 and I will establish3559 the throne3678 of his kingdom4467 for ever.5769

14 Я буду ему отцом,1 и он будет Мне сыном;1121 и если он согрешит,5753 Я накажу3198 его жезлом7626 мужей582 и ударами5061 сынов1121 человеческих;120

14 I will be his father,1 and he shall be my son.1121 If834 he commit5753 iniquity,5753 I will chasten3198 him with the rod7626 of men,582 and with the stripes5061 of the children1121 of men:120

15 но милости2617 Моей не отниму5493 от него, как Я отнял5493 от Саула,7586 которого Я отверг5493 пред лицем6440 твоим.

15 But my mercy2617 shall not depart5493 away from him, as I took5493 it from Saul,7586 whom834 I put5493 away5493 before6440 you.

16 И будет539 непоколебим539 дом1004 твой и царство4467 твое на5704 веки5769 пред3942 лицем3942 Моим, и престол3678 твой устоит3559 во5704 веки.5769

16 And your house1004 and your kingdom4467 shall be established539 for ever5769 before6440 you: your throne3678 shall be established3559 for ever.5769

17 Все эти слова1697 и все это видение2384 Нафан5416 пересказал1696 Давиду.1732

17 According to all3605 these428 words,1697 and according to all3605 this2088 vision,2384 so3651 did Nathan5416 speak1696 to David.1732

18 И пошел935 царь4428 Давид,1732 и предстал3427 пред3942 лицем3942 Господа,3068 и сказал:559 кто я, Господи,136 Господи,3069 и что такое дом1004 мой, что Ты меня так1988 возвеличил!935

18 Then went935 king4428 David1732 in, and sat3427 before6440 the LORD,3068 and he said,559 Who4310 am I, O Lord136 GOD?3069 and what4310 is my house,1004 that you have brought935 me till now?1988

19 И этого еще мало6994 показалось6994 в очах5869 Твоих, Господи136 мой, Господи;3069 но Ты возвестил1696 еще о доме1004 раба5650 Твоего вдаль.7350 Это уже по-человечески.8452120 Господи136 мой, Господи!3069

19 And this2063 was yet5750 a small6994 thing in your sight,5869 O Lord136 GOD;3069 but you have spoken1696 also1571 of your servant's5650 house1004 for a great7350 while7350 to come. And is this2063 the manner8452 of man,120 O Lord136 GOD?3069

20 Что еще3254 может3254 сказать1696 Тебе Давид?1732 Ты знаешь3045 раба5650 Твоего, Господи136 мой, Господи!3069

20 And what4100 can David1732 say1696 more5750 to you? for you, Lord136 GOD,3069 know3045 your servant.5650

21 Ради слова1697 Твоего и по сердцу3820 Твоему Ты делаешь6213 это, открывая3045 все это великое1420 рабу5650 Твоему.

21 For your word's1697 sake,5668 and according to your own heart,3820 have you done6213 all3605 these2063 great1420 things, to make your servant5650 know3045 them.

22 По всему велик1431 Ты, Господи3068 мой, Господи!430 ибо нет подобного Тебе и нет Бога,430 кроме2108 Тебя, по всему, что слышали8085 мы своими ушами.241

22 Why5921 3651 you are great,1431 O LORD3068 God:430 for there is none369 like3644 you, neither369 is there any God430 beside2108 you, according to all3605 that we have heard8085 with our ears.241

23 И кто подобен народу1471 Твоему, Израилю,3478 единственному народу5971 на земле,776 для которого приходил1980 Бог,430 чтобы приобрести6299 его Себе в народ5971 и прославить7760 Свое имя8034 и совершить6213 великое1420 и страшное3372 пред народом5971 Твоим, который Ты приобрел6299 Себе от Египтян,4714 изгнав народы1471 и богов430 их?

23 And what4310 one259 nation1471 in the earth776 is like your people,5971 even like Israel,3478 whom834 God430 went1980 to redeem6299 for a people5971 to himself, and to make7760 him a name,8034 and to do6213 for you great1420 things and terrible,3372 for your land,776 before6440 your people,5971 which834 you redeemed6299 to you from Egypt,4714 from the nations1471 and their gods?430

24 И Ты укрепил3559 за Собою народ5971 Твой, Израиля,3478 как собственный народ,5971 на5704 веки,5769 и Ты, Господи,3068 сделался1961 его Богом.430

24 For you have confirmed3559 to yourself your people5971 Israel3478 to be a people5971 to you for ever:5769 and you, LORD,3068 are become1961 their God.430

25 И ныне, Господи3068 Боже,430 утверди6965 на5704 веки5769 слово,1697 которое изрек1696 Ты о рабе5650 Твоем и о доме1004 его, и исполни6213 то, что Ты изрек.1696

25 And now,6258 O LORD3068 God,430 the word1697 that you have spoken1696 concerning5921 your servant,5650 and concerning5921 his house,1004 establish6965 it for ever,5769 and do6213 as you have said.559

26 И да возвеличится1431 имя8034 Твое во5704 веки,5769 чтобы говорили:559 «Господь3068 Саваоф6635 — Бог430 над Израилем».3478 И дом1004 раба5650 Твоего Давида1732 да будет3559 тверд3559 пред3942 лицем3942 Твоим.

26 And let your name8034 be magnified1431 for ever,5769 saying,559 The LORD3068 of hosts6635 is the God430 over5921 Israel:3478 and let the house1004 of your servant5650 David1732 be established3559 before6440 you.

27 Так как ты, Господи3068 Саваоф,6635 Боже430 Израилев,3478 открыл1540241 рабу5650 Твоему, говоря:559 «устрою1129 тебе дом»,1004 то раб5650 Твой уготовал4672 сердце3820 свое, чтобы молиться6419 Тебе такою молитвою.8605

27 For you, O LORD3068 of hosts,6635 God430 of Israel,3478 have revealed1540 to your servant,5650 saying,559 I will build1129 you an house:1004 therefore has your servant5650 found4672 in his heart3820 to pray6419 this2063 prayer8605 to you.

28 Итак, Господи136 мой, Господи!3069 Ты Бог,430 и слова1697 Твои непреложны,571 и Ты возвестил1696 рабу5650 Твоему такое благо!2896

28 And now,6258 O Lord136 GOD,3069 you are that God,430 and your words1697 be true,571 and you have promised1696 this2088 goodness2896 to your servant:5650

29 И ныне начни2974 и благослови1288 дом1004 раба5650 Твоего, чтоб он был вечно5769 пред3942 лицем3942 Твоим, ибо Ты, Господи136 мой, Господи,3069 возвестил1696 это, и благословением1293 Твоим соделается дом1004 раба5650 Твоего благословенным1288 во веки.5769

29 Therefore now6258 let it please2974 you to bless1288 the house1004 of your servant,5650 that it may continue1961 for ever5769 before6440 you: for you, O Lord136 GOD,3069 have spoken1696 it: and with your blessing1293 let the house1004 of your servant5650 be blessed1288 for ever.5769